Reconocimiento del GSN en el texto La inmiscusión terrupta

Propuesta didáctica que plantea el reconocimiento del G.S.N a partir de sus características morfosintácticas en el texto en gíglico, "La inmiscusión terrupta", del libro de Julio Cortázar, "Último Round".

Tipo de actividad:

Trabajo Grupal - Trabajo Individual

Tiempo de aplicación:

45 minutos

Propósitos:

1-Comprender el significado del texto a partir de los conocimientos gramaticales implícitos del lector: morfemas y estructuras sintácticas propias del español. 2-Reflexionar acerca del español de uso y cómo es posible la comprensión de este texto en glíglico. 3-Aproximación a la noción de GSN a partir del análisis del título y del reconocimiento del sustantivo, del adjetivo y del artículo.

Criterios de evaluación:

Evaluación de proceso a partir de la observación del trabajo en clase y evaluación final: traducción del texto elaborada en grupos de tres y posterior reflexión sobre las diferentes versiones.

Contenido:

1-Estrategias de lectura para lograr la comprensión del fragmento. 2-Abordaje del tema Grupo Sintáctico Nominal, relación de concordancia y su funcionalidad en el texto. 3-Los conocimientos morfosintácticos implícitos para abordar la comprensión del texto y explicitación de los mismos a partir de la reflexión.

Actividades:

I) Lectura en voz alta, a cargo del docente, del texto La inmiscusión terrupta, de Julio Cortázar, perteneciente a la obra “Último round”, 1969. Se deja visible el texto empleando el cañón.

 II) Se abordan estrategias de lectura, utilizando la interrogación, para activar los procesos mentales como la predicción, la inferencia, la confirmación y la corrección en el proceso de comprensión del texto a partir de las “marcas”morfosintácticas que guían al lector. En este caso, debido al uso del gíglico(lenguaje inventado por Cortázar), el lector se esfuerza en la interpretación del texto basándose en conocimientos gramaticales implícitos y en las estructuras textuales por él reconocibles: introducción, complicación y resolución. 

III) Luego de abordar la comprensión, se escribe el título del texto en el pizarrón, “La inmiscusión terrupta”, y se lo relaciona con la expresión “más vale no terruptarlas”, para consensuar la traducción del título en gíglico al español de uso. Se reconocen las estructuras morfosintácticas, y se detecta el Grupo Sintáctico Nominal en el título en gíglico y en español de uso: 

La insmiscusión terrupta

La discusión interrumpida

Se reflexiona sobre todas las variantes que pueden darse al traducir y se hace hincapié en que puede cambiar la elección de las palabras, pero no la morfosintaxis, y a partir de esta conclusión se reconocen sustantivos, adjetivos, artículos y su relación de concordancia. 

IV) Se destaca la intención del autor con el uso de este lenguaje inventado, pero entendible desde lo morfosintáctico: jugar con el lector, desafiarlo, propio de la escritura de Cortázar.

V) Como evaluación, se les solicta a los estudiantes que traduzcanel texto en equipos de no más de tres integrantes y se las compara, reconociendo los GSN empleados.

Adjuntos:

La inmiscusión terrupta, de Julio Cortázar.

Sitios sugeridos:

Bibliografía:

  • Alarcos Llorach, Emilio. Gramática de la lengua española. España, Espasa, 1994.
  • Cortázar, Julio. La Inmiscusión terrupta. Último round.Siglo Veintiuno Editores, México, 1969.
  • Díaz Barriga, Frida; Gerardo Hernández Rojas. Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una interpretación constructivista. México, McGraw-Hill Interamericana, segunda edición, 2006.

Bibliografía digital: 

Materiales:

Cañón, computadora, pizarrón, texto impreso.

Sugerencias:

Se sugiere la supervisión de los sitios por el docente antes de recomendárselos a los estudiantes.

Autor
Flores, Estefanía
Responsable
Amodio, Mariana
Destinatarios
Fecha de publicación
Licencia del recurso
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)

Clasificación Curricular

Créditos

Imagen descriptiva "Cortázar". Autor: Sara Facio. Licencia: Dominio Público.